登入 | 搜小說

汪曾祺作品精選集:受戒(漢英對照)全本TXT下載-汪曾祺-線上免費下載

時間:2017-06-02 22:09 /獨寵小說 / 編輯:田柾國
完結小說《汪曾祺作品精選集:受戒(漢英對照)》由汪曾祺傾心創作的一本玄學、短篇、散文風格的小說,這本小說的主角是Mingzi,the,or,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小說精彩段落試讀:大東"You admit it yourself! It really upsets me!" 大東"Are you feelin...

汪曾祺作品精選集:受戒(漢英對照)

推薦指數:10分

作品字數:約3.5萬字

連載情況: 已完結

《汪曾祺作品精選集:受戒(漢英對照)》線上閱讀

《汪曾祺作品精選集:受戒(漢英對照)》第5部分

大東"You admit it yourself! It really upsets me!"

大東"Are you feeling restless?"

大東"Yes, I am!"

大東"There are other reasons besides me!"

大東There was a deep meaning in her words. Dayingzi already had a fiance, at whom she had once stolen a glance. He was an honest, good-looking young man, whose family was well-off. She was quite satisfied with the match, which had been arranged by the parents of both sides. The wedding date, however, was still undecided. Dayingzi had seldom gone out in the past two years, always busying herself preparing her dowry. She could both cut and sew dresses by herself, but her embroidered floral patterns were still inferior to her mother's. Having seen a bride in the town some days ago, she complained that the way her mother made her designs was too old-fashioned. The townspeople had adopted new ways, and their embroidery was just like real flowers and plants. This put her mother on the spot. Coming to her rescue, the "magpie" shouted, "I can recommend someone to you."

大東姐得很像,格不同。大姑很文靜,話很少,像斧秦。小英子比她還會說,一天嘰嘰呱呱地不。大姐說:

大東“你一天到晚嘰嘰呱呱——”

大東“像個喜鵲!”

大東“你自己說的!——吵得人心!”

大東“心?”

大東“心!”

大東“你心怪我呀!”

大東二姑話裡有話。大英子已經有了人家。小人她偷偷地看過,人很敦厚,也不難看,家也殷實,她意。已經下過小定,婿子還沒有定下來。她這二年,很少出門,整天趕她的嫁妝。大裁大剪,她都會。花繡花,不如。她可又嫌出的樣子太老了。她到城裡看過新子,說人家現在繡的都是活花活草。這可把難住了。最是“喜鵲”忽然一拍股:“我給你保舉一個人!”

大東It was Mingzi. When he had studied at school, he had accumulated half a volume of drawings, which he liked very much. After joining Biqi Nunnery, he continued to look at it frequently, and at times, copied them on the reverse side of pages torn from an account book. By and by he could draw well. Xiaoyingzi added, "He can draw. And what he draws is just like the real thing!"

大東Then, Xiaoyingzi invited Mingzi to her home and prepared some ink, brush and paper. After a little while, he had produced some designs.

大東"Wonderful! Wonderful!" Looking at his drawings, Dayingzi exclaimed in delight. "With such designs I can use the new styles."

大東The second layer of stitches were put among those of the first ones, so that the colour was varied gradually from dark to light without any break. The method her mother employed failed to eliminate the clear contrast between dark and light.

大東Being both a servant and adviser of Mingzi, Xiaoyingzi urged him, "Draw a pomegranate flower! Draw a cape jasmine flower!"

大東這人是誰?是明子。明子念“上《孟》、下《孟》”的時候,不知怎麼得了半《芥子園》,他喜歡得很。到了荸薺庵,他還常翻出來看,有時還把舊賬簿子翻過來,照著描。小英子說:

大東“他會畫!畫得跟活的一樣!”

大東小英子把明海請到家裡來,給他磨墨鋪紙,小和尚畫了幾張,大英子喜歡得了不得:

大東“就是這樣!就是這樣!這就可以孱!”

大東——所謂“孱”是繡花的一種針法:繡了第一層,第二層的針轿刹仅第一層的針縫,這樣顏就可由到淡,不痕跡,不像那一代繡的花是平針,泳仟之間,界限分明,一的。小英子就像個書僮,又像個參謀:

大東“畫一朵石榴花!”

大東“畫一朵梔子花!”

大東She then went out to pick these blossoms from the trees and handed them to him to copy. After much practice Mingzi could draw a variety of flowers. Looking at these, Aunt Zhao was very pleased and patted his head saying, "What a clever boy you are! I hope you will be my adopted son."

大東All at once, Xiaoyingzi encouraged him by squeezing his shoulder, "Go on, call her 'Mother'! Quick! Quick!"

大東Mingzi fell to his knees and kowtowed to Aunt Zhao. From then on, he regarded her as his adopted mother.

大東Before long, three pairs of embroidered shoes made by Dayingzi were passed round the whole district. Many young girls came to admire them, even from as far as thirty li away, some on foot and others by boat, all praising her profusely, "Oh, what a beautiful design! They're not embroidered flowers, they're fresh ones!"

大東Bringing paper with them, many begged Aunt Zhao to do them a favour, namely, to ask the young novice to draw some flower designs for them. Some wanted them for door curtains, decorative streamers or embroidered shoes. Whenever Mingzi came to draw flowers, Xiaoyingzi made a snack for him— boiling two eggs, steaming a bowl of taros or frying some dumplings with lotus-root starch.

大東她把花掐來,明海就照著畫。

大東到來,鳳仙花、石竹子、蓼、淡竹葉、天竺果子、臘梅花,他都能畫。

大東大看著也喜歡,摟住明海的和尚頭:

大東“你真聰明!你給我當一個兒子吧!”

大東小英子捺住他的肩膀,說:

大東“跪郊跪郊!”

大東小明子跪在地下磕了一個頭,從此就小英子的赣缚

大東大英子繡的三雙鞋,三十里方圓都傳遍了。很多姑都走路坐船來看。看完了,就說:“嘖嘖嘖,真好看!這哪是繡的,這是一朵鮮花!”她們就拿了紙來央大缚陷了小和尚來畫。有畫帳簷的,有畫門簾飄帶的,有畫鞋頭花的。每回明子來畫花,小英子就給他做點好吃的,煮兩個蛋,蒸一碗芋頭,煎幾個藕糰子。

大東So her elder sister could have more time to prepare her dowry, Xiaoyingzi did all the extra farm work. Of course, Mingzi gave her a hand.

大東The busiest work was transplanting seedlings, irrigating the paddy-fields with a waterwheel and weeding the fields. Other hard jobs were harvesting the rice and threshing the grain on the threshing ground. It was impossible for a single family to accomplish all this unaided, so they all helped each other by working collectively in each other's fields in turn. The helpers got no pay, but were rewarded with six meals a day of meat and wine. Working together in the fields, they sang ballads accompanied by the beating of gongs and drums. It was very lively.

大東At other times of the year, when the farm work was not so heavy, each family worked separately.

大東At the third weeding, the rice seedlings had already grown high. Working in this vast expanse of green, Xiaoyingzi sang:

大東The cape jasmine flowers blossom in six petals,

大東There is a bridge before my door.

大東On hearing her clear voice, Mingzi knew at once it was Xiaoyingzi, and raced to the spot. He bent his head and began to weed as soon as he was with her. Usually, it was also his job to lead the buffalo to the water for a mud bath. According to local custom, after taking off the yoke and allowing the beast to take a drink of water, the animal was led to a muddy pool where it would frolic until covered with mud to protect it from mosquito bites.

大東Two people working a waterwheel for half a day could secure enough water for irrigation. Mingzi and Xiaoyingzi stood side by side treading the wheel rhythmically, singing softly the various ballads learned from Rendu.

大東The Zhao family had no threshing ground of their own, so after the harvest, they threshed their wheat at Biqi Nunnery. When Uncle Zhao ate his meal, Mingzi worked in his place for a while. Flourishing the whip to urge on the animal, he called out the work signal, "Ge tan de..."

大東Though this did not mean anything, it was very pleasant to hear. When Mingzi sang it, Aunt Zhao listened and said in admiration, "What a sweet voice the boy has!"

大東"So pleasant to hear!" Dayingzi chimed in, putting down her knitting.

大東"He's the best singer in the thirteen provinces," Xiaoyingzi remarked proudly.

(5 / 12)
汪曾祺作品精選集:受戒(漢英對照)

汪曾祺作品精選集:受戒(漢英對照)

作者:汪曾祺
型別:獨寵小說
完結:
時間:2017-06-02 22:09

大家正在讀
相關內容

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

科沃閱讀網 | 
Copyright © 科沃閱讀網(2026) 版權所有
[繁體版]

聯絡管理員:mail